🇮🇳Part-318(23:23-36)Al-Mu'minûn
🟪Part-318(23:23-36)Al-Mu'minûn
🟪https://youtu.be/6cY-VAm0Qsg মুক্তাবুল
(Prophets after Noah (Verses 23:33–23:50)
।।।
🟪মিনি সূচিঃPart-318(23:23-36)Al-Mu'minûn
২৩:২৩-৩০(নুহৰ-আ:ছা: সত্য কাহিনী)
২৩:৩০(কোৰআনত বৰ্ণোৱা প্ৰত্যেকটো সত্য কাহিনীৰ আঁৰত চিন্তা কৰাসকলৰ বাবে আছে বাৰ্তা। ইয়াৰ দ্বাৰা আল্লাহে মানুহক পৰীক্ষা কৰে।)
২৩:৩২(আল্লাহে মানুহৰ মাজৰ পৰাই এজনক ৰাছুল হিচাপে নিৰ্বাচিত কৰা হয়-টোকা)
২৩:৩৩-৩৬(Prophets after Noah 23:33–23:50)
।।।
🌐১-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত অসমীয়া অনুবাদৰ (কোৰআন) কোনো শুদ্ধতাৰ গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি শেষত দিয়া ইংৰাজী (প্ৰতিশব্দৰ) অনুবাদ চাব।।
🌐২-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত কিছুমান অসমীয়া অনুবাদ গুগলৰ পৰা কৰা হৈছে। এইবোৰৰ শুদ্ধতাৰ কোনো গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি লগত দিয়া মূল ইংৰাজী চাব।।
🟤২৩:২৩(Noah).
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
অৱশ্যে আমি নূহক প্ৰেৰণ কৰিছিলো তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত। তেওঁঁ ক'লে হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, তথাপিও তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে?
.
✍️Verse/Note:
23:23 (We took care of your physical and mental needs.) We sent (the first Prophet 6:83-87), Noah to his people and he said, "O My people! Serve God. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and be righteous?"
(৬:৮৩-৮৭: link:
.
🟤২৩:২৪
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
তাৰ পিছত তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ নেতা শ্ৰেণীৰ লোক যিসকলে কুফৰী কৰিছিল সিহঁতে ক'লে, এওঁতো তোমালোকৰ দৰেই এজন মানুহ, এওঁ তোমালোকৰ ওপৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব লাভ কৰিব বিচাৰিছে, যদি আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলেহেঁতেন তেন্তে ফিৰিস্তাকেই📍 অৱতীৰ্ণ কৰিলেহেঁতেন, আমি আমাৰ পূৰ্বপুৰুষ সকলৰ ওচৰত এনেকুৱা ঘটনা কেতিয়াও শুনা নাই।
.
✍️Ref/verse/notes(6:8-9)-raf:link:📍
.
🟤২৩:২৫
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
নিশ্চয় এওঁ বলিয়া হৈছে, সেয়ে তোমালোকে ইয়াৰ বিষয়ে কিছুদিন ধৈৰ্য ধৰা।
.
🟤২৩:২৬
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
নূহে (আল্লাহৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা কৰি) ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোক সহায় কৰা, কাৰণ সিহঁতে মোক মিছলীয়া বুলি অস্বীকাৰ কৰিছে’।
.
🟤২৩:২৭
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
ফলত আমি তেওঁৰ ওচৰত অহী প্ৰেৰণ কৰিলো, তুমি আমাৰ চাক্ষুষ তত্ত্বাৱধানত আৰু আমাৰ অহী অনুযায়ী নৌযান নিৰ্মাণ কৰা🔺, তাৰ পিছত যেতিয়া আমাৰ আদেশ আহিব আৰু চৌকাৰ* পানী উথলি উঠিব, তেতিয়া প্ৰত্যেক জীৱ-জন্তুৰ একো যোৰকৈ লৈ (নাৱঁত) উঠিবা আৰু তোমাৰ পৰিয়ালবৰ্গকো লগত লবা, কেৱল সেইসকলৰ বাহিৰে যিসকলৰ বিৰুদ্ধে পূৰ্বেই সিদ্ধান্ত লোৱা হৈছে। লগতে সিহঁতৰ বিষয় লৈ তুমি মোক সম্বোধন নকৰিবা যিসকলে অন্যায় কৰিছে। নিশ্চয় সিহঁত ডুবি মৰিব।
.
✍️Note:as
Regarding this interpolation, see surah 11:37 . For an explanation of the passage that follows, see 11:40 . The reason for the (abbreviated) repetition of Noah's story - given in much greater detail in 11:25.
(১১:৩৭
وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
‘তুমি আমাৰ চকুৰ সন্মুখত আৰু আমাৰ অহী অনুযায়ী এখন নাওঁ নিৰ্মাণ কৰা আৰু যিসকলে অপৰাধ কৰিছে সিহঁতৰ বিষয়ে তুমি মোৰ ওচৰত কোনো আবেদন নকৰিবা; নিশ্চয় সিহঁতক পানীত ডুবোৱা হ’ব’।
.
১১:৪০
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ ۚ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ
অৱশেষত যেতিয়া আমাৰ আদেশ আহিল আৰু চৌকাটো উথলি উঠিল, আমি ক’লো, ‘প্ৰত্যেক জাতৰে এযোৰ এযোৰকৈ নাৱঁত তুলি লোৱা। যিসকলৰ বিৰুদ্ধে পূৰ্ব-সিদ্ধান্ত হৈছে সিহঁতৰ বাহিৰে তোমাৰ পৰিয়ালৰ আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোককো তুলি লোৱা; আনহাতে তেওঁৰ লগত ঈমান আনিছিল কেৱল কিছুসংখ্যক লোকে’।
.
১১:২৫
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
আৰু অৱশ্যে আমি নূহক তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰলৈ পঠিয়াইছিলো। তেওঁ কৈছিল, ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে প্ৰকাশ্য সতৰ্ককাৰী’।
.
✍️BB-ref:(11:40)*
.
🟤২৩:২৮
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
এতেকে যেতিয়া তুমি আৰু তোমাৰ সঙ্গীসকল নৌযানৰ ওপৰত স্থিৰ হ’বা তেতিয়া ক’বা, ‘সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰ বাবেই, যিয়ে আমাক উদ্ধাৰ কৰিছে যালিম সম্প্ৰদায়ৰ পৰা’।
.
🟤২৩:২৯
وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
তুমি আৰু কোৱা, ‘হে মোৰ ৰব! মোক বৰকতময় অৱতৰণস্থলত অৱতৰণ কৰোৱা; আৰু তুমিয়েই শ্ৰেষ্ঠ আৱতৰণকাৰী’।📍
.
✍️ Note:📍
আক্ষৰিক অৰ্থত, "সকলোতকৈ শ্ৰেষ্ঠ যিয়ে [মানুহ]ক নমাই আনে", অৰ্থাৎ তেওঁৰ প্ৰকৃত গন্তব্যস্থানত। নুহৰ ওপৰত আজ্ঞা দিয়া এই প্ৰাৰ্থনাত - আৰু, ইংগিতৰ দ্বাৰা, প্ৰতিজন বিশ্বাসীৰ ওপৰত - জাহাজৰ কাহিনীক প্ৰতীকী তাৎপৰ্য্যলৈ উন্নীত কৰা হৈছে: ই নিজকে মানৱ আত্মাৰ ঐশ্বৰিক আলোকৰ বাবে আকাংক্ষাৰ দৃষ্টান্ত হিচাপে প্ৰকাশ কৰে, যিয়ে কেৱল মানুহক কেনেকৈ পৰিত্ৰাণ কৰিব লাগে তাক দেখুৱাব পাৰে নিজকে আৰু আত্মাৰ ক্ষেত্ৰখনৰ লগতে লৌকিক জীৱনতো নিজৰ প্ৰকৃত গন্তব্যস্থানত উপনীত হ’বলৈ।(as).
.
🟤২৩:৩০
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
নিশ্চয় ইয়াত আছে বহুতো নিদৰ্শন; আৰু আমি সিহঁতক পৰীক্ষাহে কৰিছিলো।
.
✍️Verse:
23:30 In this [story], behold, there are messages indeed [for those who think]: for, verily, We always put [man] to a test.(as).
(23:30 এই [গল্প]ত, চোৱা, সঁচাকৈয়ে [চিন্তা কৰাসকলৰ বাবে] বাৰ্তা আছে, কিয়নো, সঁচাকৈয়ে, আমি [মানুহক] সদায় পৰীক্ষা কৰি ৰাখোঁ-Google)
.
🟤২৩:৩১
ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
এতেকে আমি সিহঁতৰ পিছত আন এটা প্ৰজন্ম সৃষ্টি কৰিছিলো,
.
✍️Ref:
৬:৬
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ ⬅️قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِمْ مِدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
সিহঁতে চোৱা নাইনে যে, আমি সিহঁতৰ পূৰ্বে বহু প্ৰজন্মক বিনাশ কৰিছো? সিহঁতক পৃথিৱীত এনেকৈ প্ৰতিষ্ঠিত কৰিছিলো যে, তেনেকৈ প্ৰতিষ্ঠিত তোমালোককো কৰা নাই আৰু সিহঁতৰ ওপৰত ধাৰাসাৰ বৰষুণ বৰ্ষাইছিলো। আৰু সৃষ্টি কৰিছিলো নদীসমূহ যিবোৰ সিহঁতৰ তলত প্ৰবাহিত আছিল, তাৰ পিছত সিহঁতৰ পাপকৰ্মৰ বাবে সিহঁতক বিনাশ কৰিছো আৰু সিহঁতৰ পিছত আন প্ৰজন্মক সৃষ্টি কৰিছো।
Note:Lit., "a generation of others after them". However, in Qur'anic usage, the term qarn does not always denote "a generation", but - rather more frequently - "an epoch", or "people belonging to one particular epoch", as well as "a civilization" in the historical sense of this word.
আক্ষৰিক অৰ্থত, "তেওঁলোকৰ পিছত আনৰ এটা প্ৰজন্ম"। কিন্তু কোৰআনৰ ব্যৱহাৰত ➡️qarn শব্দটোৱে সদায় "এটা প্ৰজন্ম"ক বুজাব নোৱাৰে, বৰঞ্চ - বৰঞ্চ অধিক সঘনাই - "এটা যুগ", বা "এটা বিশেষ যুগৰ অন্তৰ্গত মানুহ", লগতে "এটা সভ্যতা"কো বুজায় এই শব্দটোৰ ঐতিহাসিক অৰ্থ।
.
🟤২৩:৩২
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
ইয়াৰ পিছত আমি সিহঁতৰ মাজৰেই এজনক ৰাছুল হিচাপে প্ৰেৰণ কৰিছিলো,🐬 তেওঁ কৈছিল, ‘তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰেই ইবাদত কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, তথাপিও তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে?
.
✍️Ref:link: https://bit.ly/3d4GSjJ 🐬
.
✍️Note:
যদিও আদ ফৈদৰ নবী হুদৰ (*চুৰা ৭:৬৫ চাওক)
কথা কোৱা হৈছে। তথাপি এই অংশটোত বহুতো নবীৰ কাহিনীত দেখা দিয়া উপাদান আছে - য'ত হজৰত মহম্মদৰ কাহিনীও আছে - গতিকে ইয়াৰ এটা সাধাৰণ গুৰুত্ব আছে: অৰ্থাৎ আল্লাহৰ সকলো ৰাছুল আৰু তেওঁলোকৰ অভিজ্ঞতাৰ বাবে হোৱা কথাবোৰৰ ইংগিত তেওঁলোকৰ অভিজ্ঞতাৰ সাদৃশ্য আছে।
(৭:৬৫*
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
আৰু ‘আদ জাতিৰ ওচৰত সিহঁতৰ ভাই হূদক প্ৰেৰণ কৰিছিলো। তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। (তথাপিও) তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে’?)
.
Prophets after Noah (Verses 23:33–23:50)
🟤২৩:৩৩
وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
আৰু তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ নেতাসকলে, যিসকলে কুফৰী কৰিছিল আৰু আখিৰাতৰ সাক্ষাতক অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু যিসকলক আমি প্ৰদান কৰিছিলো পাৰ্থিৱ জীৱনৰ প্ৰচুৰ ভোগ-সম্ভাৰ, সিহঁতে কৈছিল, ‘এওঁ দেখোন তোমালোকৰ দৰেই এজন মানুহ, তোমালোকে যি খোৱা🔺 তেৱোঁ তাকেই খায় আৰু তোমালোকে যি পান কৰা তেৱোঁ তাকেই পান কৰে;
(🔺ie-They were in need of sustenance, proving that they were creations of Allāh, not divine beings).
.
১১:১১৬(Explanation of the verb tarifa)
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّنْ أَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا ⬅️أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ
এতেকে তোমালোকৰ পূৰ্বৰ প্ৰজন্মসমূহৰ মাজত এনেকুৱা প্ৰজ্ঞাৱান কিয় হোৱা নাই, যিসকলে পৃথিৱীত বিপৰ্যয় সৃষ্টিৰ পৰা নিষেধ কৰিলেহেঁতেন? কিছুসংখ্যকৰ বাহিৰে, যিসকলক আমি সিহঁতৰ মাজৰ পৰা নাজাত দিছিলো। আৰু যিসকলে অন্যায় কৰিছিল সিহঁত বিলাসিতাৰ পিছত পৰি আছিল, আৰু সিহঁত আছিল অপৰাধী।
.
🟤২৩:৩৪
وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
‘যদি তোমালোকে তোমালোকৰ দৰেই এজন মানুহৰ আনুগত্য কৰা তেন্তে তোমালোকে অৱশ্যে ক্ষতিগ্ৰস্ত হ’বা;
.
🟤২৩:৩৫
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ
‘এওঁ তোমালোকক এই প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়ে নেকি যে, তোমালোকে যেতিয়া মৃত্যুবৰণ কৰিবা আৰু তোমালোক মাটি আৰু অস্থিত পৰিণত হ’বা; তাৰ পিছতো তোমালোকক আকৌ উত্থিত কৰা হ’ব?
.
🟤২৩:৩৬
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
‘অসম্ভৱ, তোমালোকক যি বিষয়ে প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছে সেয়া অসম্ভৱ।
।।।
🟪WORD BY WORD MEANING:
[23:23] And (Wa) We certainly (Laqad') sent (-Ar'sal'naa) Noah (Nuuhan) to (ilaa) his people (Qaw'mi-hi),
and (Fa) he said (Qaala), "O (Yaa) my people (Qaw'mi), worship GOD (E'budu'llaha). You have (Lakum) no
(Maa Min') god (ilaahin) besides HIM (Gai'ruhu). Will you then not (Afalaa) be pious (Tattaquun)?"
[23:24] But (Fa) the assembly (El'Malau') who (Ellaziina) disbelieved (Kafaru') among (Min) his people
(Qaw'mi-hi) said (Qaala), "This (Haaza) is only (Maa illa) a human (Basharun) like you (Mith'lu-kum) who
intends (Yuriidu) to (An) oblige you (Tafaddola Ålai'kum); and if (Walaw') GOD had willed (Shaa'a-llahu) HE
would have (La) sent down (Anzala) Angels (Malaaikatan). We have not (Maa) heard (Sami'naa) of (Bi) this
(Haaza) among (Fii) our forefathers (Aabaa'i-naa El'Awwaliin).
[23:25] "He (Huwa) is only (In illa) a man (Rajulu) with (Bihi) madness (Jinnatun), so (Fa) wait for him
(Tarabbasu' Bi-hi) until (Hattaa) a time (Hiin)."
[23:26] He (Noah) said (Qaala), "LORD (Rabbi), help me (Ensur'nii) because (Bimaa) they have denied me
(Kazzabuuni)."
[23:27] So (Fa) We inspired (Aw'hai'naa) to him (ilai'hi) that (Ani), "Construct (Es'nae) a ship (El'Ful'ka)
before (Bi) Our eyes (Ai'yuni-naa) and (Wa) Our inspiration (Wah'yi-naa), and (Fa) when (Izaa) Our
command (Am'ru-naa) comes (Jaa'a) and (Wa) the furnace (11:40) (Ettannuur) boils (Faara), then (Fa) put
(Es'luk) therein (Fiiha) of (Min) every (Kulli) two (Eth'nai'ni) kind (Zaw'jai'ni) as well as (Wa) your family
(Ah'la-ka) except (illa) those (Man) for whom (Min'hum) the word (El'Qaw'lu) will overcome (Sabaqa
Ålai'hi). And do not (Walaa) address ME (Tukhaatib'nii) concerning (Fii) those who (Ellaziina) have
transgressed (Zolamuu'); indeed, they (Innahum) will be drowned (Mug'raquun).
[23:28] "And (Fa) when (Izaa) you (Noah) (Anta) and those (Waman) with you (Maåka) have firmly sat on
(Es'tawai'ta Ålaa) the ship (the ark) (El'Ful'ki), then (Fa) say (Quli): 'Praise (El'Hamdu) be to GOD (Lillahi) who
(Ellazii) has rescued us (Najjaa-naa) from (Mina) the transgressing (Ez'Zoalimiin) people (El'Qaw'mi).'
[23:29] “And (Wa) say (Qul): 'LORD (Rabbi), let me alight (Anzil'nii)
at a blessed (Mubaarakan) domicile
(Munzalan), for (Wa) YOU (Anta) are the best (Khai'ru) of accommodators (El'Munziliin).' "
[23:30] Indeed (Inna), there are (La) signs (Aayaatin) in (Fii) that (Zaalika), for (Wa) indeed (In), We are
(Kunna) surely (La) testing (Mub'taliin).
[23:31] Then (Thumma) We established (Ansha'naa) another (Aakhariin) generation (Qar'nan) after them
(Min Ba'di-him)
[23:32] and (Fa) sent (Ar'sal'naa) among them (Fiihim) a messenger (Rasuulan) from themselves (Min'hum)
that (Ani), "Worship GOD (E'budu'llaha), you have (Lakum) no (Maa Min') god (ilaahin) other than HIM
(Gai'ruhu). Will you then not (Afalaa) be pious (Tattaquun)?"
[23:33] But (Wa) the assembly (El'Malau) who (Ellaziina) disbelieved (Kafaru') and denied (Kazzabu' Bi) the
meeting (Liqaai) of the hereafter (El'Aakhirati) while (Wa) We had surrounded them with luxury
(At'raf'naa-hum) in (Fii) the worldly (Ed'Dun'ya) life (El'Hayaati) among (Min) his people (Qaw'mi-hi) said
(Qaala), "This (Haaza) is only (Maa illa) a human (Basharun) like you (Mith'lu-kum) who eats (Ya'kulu) from
what (Mimmaa) you eat (Ta'kuluuna) and drinks (Yash'rabu) from what (Mimmaa) you drink (Tash'rabuun).
[23:34] "And (Wa) if (La'in') you should obey (Ato'tum) a human (Basharan) like you (Mith'la-kum), indeed,
you (Innakum) in that case (Izan) would be (La) losers (Khaasiruun).
[23:35] "Does he promise you (Ai'edu-kum) that (Annakum) when (Izaa) you have died (Mittum') and (Wa)
become (Kuntum) dust (Turaaban) and bones (Ezoaman), that you (Annakum) will be brought forth
(Mukh'rajuun)?
[23:36] "How impossible (Hai'haata Hai'haata) is what (Limaa) you are promised (Tuu'åduun)!
।।।।
syedraf, #muktabulhussain 03.08.2022.NV
Comments
Post a Comment